Foreignising Finnish

Foreignising Finnish
Title Foreignising Finnish PDF eBook
Author Dr. Peter Pryce
Publisher Dr. Peter Pryce
Pages 48
Release
Genre
ISBN 9988879946

Download Foreignising Finnish Book in PDF, Epub and Kindle

Anglicisms in Europe

Anglicisms in Europe
Title Anglicisms in Europe PDF eBook
Author Roswitha Fischer
Publisher Cambridge Scholars Publishing
Pages 350
Release 2010-09-13
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1443825182

Download Anglicisms in Europe Book in PDF, Epub and Kindle

The present volume deals with the influence of the English lexis on other European languages in various fields of discourse, social attitudes towards this phenomenon and its reflections in recent lexicographical work. It contains some of the papers read at the conference Anglicisms in Europe 2006, which took place at the University of Regensburg, Germany. It links linguistic aspects with psychological, social, political and cultural issues, tracing relationships and differences between the respective research interests and findings. Its aim is to put the influx of anglicisms into languages other than English into a wide perspective encompassing the European heterogeneity of cultures, traditions and developments. The volume is divided into four parts, which reflect the particular foci of interest in the recent research on anglicisms in the languages of Europe: I. 'Cognitive and Semantic Approaches to Anglicisms', comprising articles that deal with the cognitive, communicative and semantic motivation for contact-induced innovation; II. 'Attitudes Towards the Influx of Anglicisms', with contributions about various national attitudes towards anglicisms and their reflection in the respective languages; III. 'The Use of Anglicisms in Specialized Discourse', with articles focussing on particular practices and domains such as business, sports, the sciences, and on language varieties used in communication within particular subcultures; and IV. 'Anglicisms in Dictionaries', comprising articles that deal with the existing dictionaries of anglicisms in European languages and provide a future-oriented perspective by making suggestions and recommendations regarding future lexicographic works.

Domestication and Foreignization in Translation Studies

Domestication and Foreignization in Translation Studies
Title Domestication and Foreignization in Translation Studies PDF eBook
Author Hannu Kemppanen
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 237
Release 2012-06-01
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3865964036

Download Domestication and Foreignization in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Papers from a conference held Septemeber 29-October 1, 2011 in Joensuu, Finland.

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
Title Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature PDF eBook
Author Joanna Dybiec-Gajer
Publisher Springer Nature
Pages 236
Release 2020-05-04
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9811524335

Download Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature Book in PDF, Epub and Kindle

This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.

Beyond Borders

Beyond Borders
Title Beyond Borders PDF eBook
Author Pekka Kujamäki
Publisher Frank & Timme GmbH
Pages 272
Release 2011-01-01
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3865963560

Download Beyond Borders Book in PDF, Epub and Kindle

This volume is a collection of articles presented at the conference Translation Studies: Moving In - Moving On in Joensuu, Finland, December 2009. The papers deal with the question of how and under what circumstances target cultures accept or reject concepts, ideas or linguistic features that cross cultural and linguistic borders through translation. The discussions rely on varying empirical data including advertisements, audiovisual translations, encyclopedia as well as translations of literary prose, drama and history texts. As the multiplicity of the data implies, the methodologies used also vary widely from corpus-linguistic methods to analysis of paratexts, and from crosslinguistic analysis of source and target texts to contextualization of target texts in their respective target cultures. The target cultures and languages dealt with in the articles include Catalan, Chinese, Czech, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Russian and Spanish. Hannu Kemppanen and Pekka Kujam ki are professors in Foreign Languages and Translation Studies at the University of Eastern Finland, Joensuu.Leena Kolehmainen and Esa Penttil work as post-doctoral research fellows at the same department.

Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films

Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films
Title Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films PDF eBook
Author Yilei Yuan
Publisher GRIN Verlag
Pages 230
Release 2021-01-12
Genre Performing Arts
ISBN 334632608X

Download Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films Book in PDF, Epub and Kindle

Doctoral Thesis / Dissertation from the year 2016 in the subject Film Science, University of Glasgow, language: English, abstract: In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explore the subtitling of Chinese cinema into English, with Zhang Yimou’s films as a case study. Zhang Yimou is arguably the most critically and internationally acclaimed Chinese filmmaker, who has experimented with a variety of genres of films. I argue that in the subtitling of his films, there is an obvious adoption of the domestication translation strategy that reduces or even omits Chinese cultural references. I try to discover what cultural categories or perspectives of China are prone to the domestication of translation and have formulated five categories: humour, politeness, dialect, history and songs and the Peking Opera. My methodology is that I compare the source Chinese dialogue lines with the existing English subtitles by providing literal translations of the source lines, and I will also give my alternative translations that tend to retain the source cultural references better. I also speculate that the domestication strategy is frequently employed by subtitlers possibly because the subtitlers assume the source cultural references are difficult for target language subtitle readers to comprehend, even if they are translated into a target language. However, subtitle readers are very likely to understand more than what the dialogue lines and the target language subtitles express, because films are multimodal entities and verbal information is not the only source of information for subtitle readers. The image and the sound are also significant sources of information for subtitle readers who are constantly involved in a dynamic film-watching experience. They are also expected to grasp visual and acoustic information. The complete omission or domestication of source cultural references might also affect their interpretation of the non-verbal cues. I also contemplate that the translation, which frequently domesticates the source culture carried out by a translator who is also a native speaker of the source language, is ‘submissive translation’.

视角

视角
Title 视角 PDF eBook
Author
Publisher 清华大学出版社有限公司
Pages 336
Release 2003
Genre Translating and interpreting
ISBN 9787302069430

Download 视角 Book in PDF, Epub and Kindle

本书由著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2002年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》为英语季刊,其特点是:观点新,视角新,跨文化跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。