Contextualizing Translation Theories
Title | Contextualizing Translation Theories PDF eBook |
Author | Ali Almanna |
Publisher | Cambridge Scholars Publishing |
Pages | 210 |
Release | 2015-09-10 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1443882267 |
Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.
Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu
Title | Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu PDF eBook |
Author | Ali Almanna |
Publisher | |
Pages | 173 |
Release | 2014 |
Genre | Arabic language |
ISBN | 9783862885305 |
Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu Arabic-English A Coursebook on Translation Ali Almanna University of Basra Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies - translation theories. The main aim of the book is to fill in this gap focusing on Arabic and English as the study language pair. The book starts with a survey of the history of translation studies and moves on to examine issues, such as equivalence and indeterminacy. Scholars and researchers in the field of Translation Studies have put forward several approaches of analysis about the translation processes carried out by translators. Eight of the most representative approaches (i.e. linguistic approach, hermeneutic approach, interpretive approach, cognitive approach, cultural approach, ideological approach, normative approach and sociological approach) are described in this book. The subsequent chapters examine issues, such as translation strategies, translation brief, master discourse of translation, poetics of translation, ideology, habitus, genre, skopos, readership, system theories, discourse analysis and register. To drive home relevant theoretical constructs, ample authentic data drawn from existing translation is used in this book
Translation Quality Assessment
Title | Translation Quality Assessment PDF eBook |
Author | Juliane House |
Publisher | Routledge |
Pages | 185 |
Release | 2014-10-24 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1317619315 |
Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.
De-/re-contextualizing Conference Interpreting
Title | De-/re-contextualizing Conference Interpreting PDF eBook |
Author | Ebru Diriker |
Publisher | John Benjamins Publishing |
Pages | 244 |
Release | 2004-01-01 |
Genre | Business & Economics |
ISBN | 9789027216595 |
This groundbreaking study explores Simultaneous Conference Interpreting (SI) by focusing on interpreters as professionals working in socio-cultural contexts and on the interdependency between these contexts and actual SI behavior. While previous research on SI has been dominated by cognitive and psycholinguistic approaches, Diriker s work explores SI in relation to the broader and more immediate socio-cultural contexts by investigating the representation of the profession(al) in the meta-discourse and by exploring the presence of interpreters and the nature of the interpreted utterance at an actual conference. Making use of participant observations, interviews and analysis of conference transcripts, Diriker challenges some of the widely held assumptions about SI. She suggests that the interpreter s delivery represents not only the speaker but a multiplicity of speaker-positions, and that this multiplicity may well be a source of tension or vulnerability, as well as strength, for interpreters. Her analysis also highlights how interpreters negotiate meaning in SI, and underscores the need for more concerted efforts to explore SI in authentic contexts.
The Contextualization of Language
Title | The Contextualization of Language PDF eBook |
Author | Peter Auer |
Publisher | John Benjamins Publishing |
Pages | 421 |
Release | 1992 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027250340 |
This volume suggests a novel treatment of context in the analysis of everyday interaction. On a theoretical level, it advocates a switch of focus from 'context' as a preestablished, monolithic category which constringes co-participants' verbal and nonverbal behaviour, to an active notion of 'contextualization' in order to make oneself understood, participants have to establish and maintain those shared contextual frames which in turn are relevant to the local interpretation of their verbal and nonverbal activities. On an empirical level, the volume contains exemplary analyses that show how participants employ 'contextualization cues' of prosodic (rhythm, intonation, tempo, etc.) or nonverbal (gaze, gesture, etc.) nature in order to 'achieve context'.The volume is also an appraisal of the theory of contextualization developed by John Gumperz. In their contributions, researchers from various schools of research, such as conversation analysis, micro-ethnography, phonetics/phonology and metapragmatics, relate their work to this theory.
Charting the Future of Translation History
Title | Charting the Future of Translation History PDF eBook |
Author | Paul F. Bandia |
Publisher | University of Ottawa Press |
Pages | 353 |
Release | 2006-07-28 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 0776615610 |
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
Translation and the Manipulation of Difference
Title | Translation and the Manipulation of Difference PDF eBook |
Author | Tarek Shamma |
Publisher | Routledge |
Pages | 148 |
Release | 2014-06-03 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1317641590 |
Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity. Shamma examines the reception of Arabic literature - especially the Arabian Nights - in nineteenth-century England and offers a detailed analysis of the period's major translations from Arabic: by Edward Lane, Richard Burton and Wilfred Blunt. He demonstrates that the long, complicated history of interaction, often confrontation, between Europe and the Arab World, where (mis)representations of the Other were intricately embroiled with political struggles, provides a critical position from which to examine the crucial role of context, above and beyond the textual elements of the translation, in shaping the political effects of translation. Examining translation techniques and decisions in the context of the translators' own goals as well as the conditions that surrounded the reception of their work, the study shows how each translator 'manipulated' his original in line with political positions that ranged from (implicit) acquiescence to steadfast resistance to colonialism. In a carefully elaborated critique of totalizing positions, the author argues that the foreignizing-domesticating model is too limited to describe the social and political function of translation and calls for a more complex understanding of the sociopolitical dimensions of translation strategies.