AN ECOCRITICAL STUDY OF KENNETH REXROTH’S TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE POEMS
Title | AN ECOCRITICAL STUDY OF KENNETH REXROTH’S TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE POEMS PDF eBook |
Author | ZHAO MEIOU |
Publisher | American Academic Press |
Pages | 165 |
Release | 2023-10-30 |
Genre | Poetry |
ISBN | 1631814516 |
The book is a close reading of English translations of over 400 classical Chinese poems by Kenneth Rexroth, an American eco-poet, translator, sinologist, and environmentalist. This study finds that the ecological dimension can provide a new description and explanation for Rexroth’s text selection, translation strategies, and translation character, giving a “green” interpretation of his translations. Due to various sources of Rexroth’s ecological worldview from East and West, Rexroth’s translation presents an ecological character, and the result of his interpretation is more of a cross-cultural ecopoetic rewriting and construction. This is related to several of his ideas: “ecopoetics of selfless imagism”, “aesthetics of relinquishment”, wilderness experience, “sense of place”, material eco-views, ideas of ecological utopia “the community of love” and others. It is also influenced by the historical context, cultural trends, and social reality: the eco-crisis and the rise of ecological movements at that time. Ecocriticism, an analysis approach which focuses on the human-nature relationship embodied in literary texts or other texts and cultural products, helps to delve into the ecopoetic dimension of Rexroth’s translation of classical Chinese poems, to explore his thoughts on the human-nature relationship represented and embodied in translation, to reread his translations from a “green” perspective, and to reveal the eco-value of his translations in contemporary times.
Kenneth Rexroth and Chinese Poetry
Title | Kenneth Rexroth and Chinese Poetry PDF eBook |
Author | Ling Odell Chung |
Publisher | |
Pages | 580 |
Release | 1981 |
Genre | |
ISBN |
Kenneth Rexroth and Chinese Poetry Translation, Imitation, and Adaption
Title | Kenneth Rexroth and Chinese Poetry Translation, Imitation, and Adaption PDF eBook |
Author | Ling Chung Odell |
Publisher | |
Pages | 291 |
Release | 1972 |
Genre | |
ISBN |
Kenneth Rexroth and Chinese Poetry Translation, Imitation, and Adaptation
Title | Kenneth Rexroth and Chinese Poetry Translation, Imitation, and Adaptation PDF eBook |
Author | Ling Zhong |
Publisher | |
Pages | 602 |
Release | 1972 |
Genre | Chinese poetry |
ISBN |
Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry
Title | Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry PDF eBook |
Author | Ming Xie |
Publisher | Routledge |
Pages | 302 |
Release | 2015-12-22 |
Genre | Literary Criticism |
ISBN | 1317945026 |
First published in 1999. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
The Greenwood Encyclopedia of American Poets and Poetry
Title | The Greenwood Encyclopedia of American Poets and Poetry PDF eBook |
Author | Jeffrey Gray |
Publisher | Greenwood |
Pages | 380 |
Release | 2006 |
Genre | Biography & Autobiography |
ISBN |
The most comprehensive reference on American poetry ever assembled, this encyclopedia includes more than 900 alphabetically arranged entries, contributed by approximately 350 scholars. Written for students and general readers, this set covers poetry from the colonial era to the present and gives special attention to contemporary poets and their works. Multicultural in scope, the Encyclopedia covers poets, genres, critics, poetic terms, and movements. Its entries range from Caribbean to Confessional Poetry, from Dada to Eco-poetics, from Gay and Lesbian Poetry to Literary Magazines, New Formalism, and more.
The Transparent Eye
Title | The Transparent Eye PDF eBook |
Author | Eugene Chen Eoyang |
Publisher | |
Pages | 346 |
Release | 1993-02 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN |
In this remarkably stimulating and erudite series of essays, Eugene Chen Eoyang explores many of the underlying paradigms and presumptions in world literature, highlighting issues of cultural interchange and cultural hegemony. Translation is seen in this perspective as a central rather than a peripheral factor in understanding the meanings of literary works. Taking concrete examples from Chinese literature, Eoyang illuminates not only the semantic collisions that underlie the complexities of translation, but also the cultural identities reflected in language and values. The title alludes to a passage from Emerson, reminding us that the object on view is not only the vision we see but is also the organ through which that vision is apprehended. The confrontation with a radical "other" - which is, for many Westerners, what Chinese literature represents - is thus both a discovery and a self-discovery. Part of the book's originality is that it identifies a new audience - one that is incipiently bicultural, or knowledgeable about what has been called "East" as well as what has been called "West." Readers with an interest in the theory and practice of translation will find this an inspiring and indispensable work, one that prepares the way for a comparative poetics that recognizes the intense subjectivities in every culture and at the same time establishes a basis for a comparison that tries to transcend, even as it acknowledges, provincialities.